{"id":27729,"date":"2023-01-17T13:00:00","date_gmt":"2023-01-17T12:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/rechtsanwalt.fr\/?p=27729"},"modified":"2023-06-26T17:09:00","modified_gmt":"2023-06-26T15:09:00","slug":"les-langues-etrangeres-dans-les-publicites-allemandes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rechtsanwalt.fr\/fr\/les-langues-etrangeres-dans-les-publicites-allemandes\/","title":{"rendered":"Les langues \u00e9trang\u00e8res dans les publicit\u00e9s allemandes"},"content":{"rendered":"\n

8 mars 2023<\/p>\n\n\n

\n
<\/a><\/div>\n
Michael Ott LL.M.<\/sup><\/a><\/div>\n
Rechtsanwalt<\/div>\n
ott@rechtsanwalt.fr<\/a><\/div>\n
+33 (0) 3 88 45 65 45<\/a><\/div>\n<\/div>\n
<\/div>\n\n\n\n

Contrairement \u00e0 la France, le droit allemand ne conna\u00eet pas une loi comparable \u00e0 la loi Toubon imposant que les informations relatives aux produits et aux services de consommation soient r\u00e9dig\u00e9es en langue fran\u00e7aise. Un annonceur est donc libre dans le choix de la langue dans laquelle il souhaite passer son message et n\u2019est pas tenu de traduire son message en allemand.<\/p>\n\n\n\n

En fait, les slogans publicitaires en anglais sans traduction allemande sont assez courants en Allemagne (par exemple \u00ab Bigger. Better. Burger King \u00bb ou le fameux \u00ab Come in and find out \u00bb de la marque Douglas) et le public allemand y est habitu\u00e9. Les marques souhaitant mettre en avant leur caract\u00e8re fran\u00e7ais emploient m\u00eame parfois des slogans fran\u00e7ais (\u00ab C\u2019est bon, c\u2019est bon - G\u00e9ramont G\u00e9ramont \u00bb).<\/p>\n\n\n\n

<\/div>\n\n\n\n

Notre \u00e9quipe se tient \u00e0 votre disposition pour toute demande \u00e0 ce sujet.<\/p>\n\n\n\n

welcome@rechtsanwalt.fr<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n

<\/div>\n\n\n\n