© 2024 EPP Rechtsanwälte Avocats
Saviez-vous qu’en France…
- la langue de la procédure est le français, à l’exclusion de toute autre langue ? Par conséquent, les conclusions et les pièces produites au tribunal doivent être rédigées en français. Les pièces en langue allemande doivent être traduites en français, le cas échéant par un traducteur assermenté. Dans le cas contraire, un tribunal français pourra les rejeter.
- les tribunaux de commerce, qui existent partout en France sauf en Alsace et en Moselle, sont composés de juges non professionnels (généralement des commerçants ayant de nombreuses années d'expérience) ? Cela a une influence considérable sur la manière dont est développé l’argumentaire dans les conclusions et dans le cadre des plaidoiries devant les juges.
- contrairement à la pratique en Allemagne, il n’est pas d’usage d’entendre les témoins ? Ces derniers doivent rédiger des attestations de témoin en respectant un formalisme strict.
- il n'existe pas de délai de forclusion pour le dépôt des conclusions en première instance ? Les procédures judiciaires en France peuvent donc être relativement longues.
- contrairement aux exigences en Allemagne, le demandeur ne doit pas payer une avance sur frais de justice, fixée en fonction de la valeur du litige ?
- le droit procédural ne prévoit généralement pas (ou uniquement dans des limites très strictes) le remboursement des frais à la partie gagnante ?
- les significations et notifications ne sont pas effectuées par le tribunal mais par des huissiers de justice ?